Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - "enas anthropos einai ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"enas anthropos einai ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crysna
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

τίτλος
A person....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Οκτώβριος 2009 02:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2009 19:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Οκτώβριος 2009 21:12

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Perfect!

14 Οκτώβριος 2009 18:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Οκτώβριος 2009 18:49

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Οκτώβριος 2009 19:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edited!