Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - "enas anthropos einai ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"enas anthropos einai ...
Teksti
Lähettäjä crysna
Alkuperäinen kieli: Kreikka

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Huomioita käännöksestä
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Otsikko
A person....
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Huomioita käännöksestä
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Lokakuu 2009 02:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2009 19:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Lokakuu 2009 21:12

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Perfect!

14 Lokakuu 2009 18:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Lokakuu 2009 18:49

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Lokakuu 2009 19:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edited!