Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - "enas anthropos einai ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"enas anthropos einai ...
Texte
Proposé par crysna
Langue de départ: Grec

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Commentaires pour la traduction
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titre
A person....
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Commentaires pour la traduction
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Octobre 2009 02:10





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2009 19:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Octobre 2009 21:12

lenab
Nombre de messages: 1084
Perfect!

14 Octobre 2009 18:50

User10
Nombre de messages: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Octobre 2009 18:49

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Octobre 2009 19:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Edited!