Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - "enas anthropos einai ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"enas anthropos einai ...
본문
crysna에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
이 번역물에 관한 주의사항
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

제목
A person....
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
이 번역물에 관한 주의사항
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 17일 02:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 13일 19:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

2009년 10월 13일 21:12

lenab
게시물 갯수: 1084
Perfect!

2009년 10월 14일 18:50

User10
게시물 갯수: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

2009년 10월 14일 18:49

lenab
게시물 갯수: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

2009년 10월 14일 19:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edited!