Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Ομιλία - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

τίτλος
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από tranner
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Τελευταία επεξεργασία από handyy - 3 Αύγουστος 2009 02:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2009 00:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Αύγουστος 2009 01:03

melinda_83
Αριθμός μηνυμάτων: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Αύγουστος 2009 02:12

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Αύγουστος 2009 11:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.