Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیدانمارکی

طبقه گفتار - اختراعات / اکتشافات

عنوان
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
متن قابل ترجمه
tranner پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
ملاحظاتی درباره ترجمه
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
آخرین ویرایش توسط handyy - 3 آگوست 2009 02:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2009 00:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 آگوست 2009 01:03

melinda_83
تعداد پیامها: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 آگوست 2009 02:12

handyy
تعداد پیامها: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 آگوست 2009 11:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.