Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanois

Catégorie Discours - Exploration / Aventure

Titre
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Texte à traduire
Proposé par tranner
Langue de départ: Turc

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Commentaires pour la traduction
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Dernière édition par handyy - 3 Août 2009 02:13





Derniers messages

Auteur
Message

3 Août 2009 00:34

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Août 2009 01:03

melinda_83
Nombre de messages: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Août 2009 02:12

handyy
Nombre de messages: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Août 2009 11:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.