Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha daneze

Kategori Fjalim - Eksplorime/Aventura

Titull
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga tranner
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Vërejtje rreth përkthimit
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Publikuar per heren e fundit nga handyy - 3 Gusht 2009 02:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2009 00:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Gusht 2009 01:03

melinda_83
Numri i postimeve: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Gusht 2009 02:12

handyy
Numri i postimeve: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Gusht 2009 11:07

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.