Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDänisch

Kategorie Rede - Erkunden / Abenteuer

Titel
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Zu übersetzender Text
Übermittelt von tranner
Herkunftssprache: Türkisch

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Bemerkungen zur Übersetzung
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Zuletzt bearbeitet von handyy - 3 August 2009 02:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 August 2009 00:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 August 2009 01:03

melinda_83
Anzahl der Beiträge: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 August 2009 02:12

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 August 2009 11:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.