Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milkman
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine Zuversicht als auch in Aus tiefer Not schrei ich zu Dir aus der Kirchen-Musik je ein Solosatz mit ausgeschriebener Begleitung eines Tasteninstruments („Cembalo" bzw. Orgel) enthalten. An diesen Sätzen offenbart sich der angesprochene selbstgeschaffene Zwiespalt: Indem man Jesus, meine Zuversicht und Aus tiefer Not schrei ich zu Dir meist als Motette bezeichnet, muss die begleitete Soloarie als Überschreitung der Gattungsgrenze bzw. als Stilbruch bewertet und problematisiert werden.80 Die Einordnung als Choralbearbeitung oder - nicht nur instrumental verstanden - Choralpartita macht dagegen den „Stilbruch" zu einem überraschenden, aber durchaus legitimen Element. Daher ist es sinnvoller, unabhängig von der Besetzung von einer großen Werkgruppe vokaler Choralbearbeitungen auszugehen

τίτλος
Choral transcriptions
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από vinoush
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Furthemore, a detailed accompaniment for an keyboard instrument ("Cembalo" or organ) are included for the early "Jesus, My hope" and "Out of suffering I plead to you". From those setences the earlier discussed conflict is underlined: By calling "Jesus, My Hope" and "Out of suffering I plead to you" mostly as "Motette", the accompanied solo arie has to be classified and rated as a transgression of the genre or even breach of style. 80: The classification as choral transcription or - not just understood to be instumental - chorale partita changes it into a legitimate element of surprise and not just breach of style. Thus it makes more sense to interpret it as a big work group of vocal choral transcriptions, irrespective of it orchestration.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This goes into the deep science of music of which im no pro but I used a dictionary for every word that looked to me as if its a musical expression so I hope it makes senese to me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Μάϊ 2009 11:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2009 02:21

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thank you.
This helps a lot!

22 Μάϊ 2009 23:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear vinoush,
Source language was German.
Do you know German?
or how did you translate?