Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine...
テキスト
milkman様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Vielmehr sind sowohl im frühen Jesus, meine Zuversicht als auch in Aus tiefer Not schrei ich zu Dir aus der Kirchen-Musik je ein Solosatz mit ausgeschriebener Begleitung eines Tasteninstruments („Cembalo" bzw. Orgel) enthalten. An diesen Sätzen offenbart sich der angesprochene selbstgeschaffene Zwiespalt: Indem man Jesus, meine Zuversicht und Aus tiefer Not schrei ich zu Dir meist als Motette bezeichnet, muss die begleitete Soloarie als Überschreitung der Gattungsgrenze bzw. als Stilbruch bewertet und problematisiert werden.80 Die Einordnung als Choralbearbeitung oder - nicht nur instrumental verstanden - Choralpartita macht dagegen den „Stilbruch" zu einem überraschenden, aber durchaus legitimen Element. Daher ist es sinnvoller, unabhängig von der Besetzung von einer großen Werkgruppe vokaler Choralbearbeitungen auszugehen

タイトル
Choral transcriptions
翻訳
英語

vinoush様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Furthemore, a detailed accompaniment for an keyboard instrument ("Cembalo" or organ) are included for the early "Jesus, My hope" and "Out of suffering I plead to you". From those setences the earlier discussed conflict is underlined: By calling "Jesus, My Hope" and "Out of suffering I plead to you" mostly as "Motette", the accompanied solo arie has to be classified and rated as a transgression of the genre or even breach of style. 80: The classification as choral transcription or - not just understood to be instumental - chorale partita changes it into a legitimate element of surprise and not just breach of style. Thus it makes more sense to interpret it as a big work group of vocal choral transcriptions, irrespective of it orchestration.
翻訳についてのコメント
This goes into the deep science of music of which im no pro but I used a dictionary for every word that looked to me as if its a musical expression so I hope it makes senese to me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 23日 11:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 4日 02:21

milkman
投稿数: 773
Thank you.
This helps a lot!

2009年 5月 22日 23:06

merdogan
投稿数: 3769
Dear vinoush,
Source language was German.
Do you know German?
or how did you translate?