Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - Jeni të mirëpritur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jeni të mirëpritur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rrokstar
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Jeni të mirëpritur
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Aspettavo da tempo un'email, ma non così breve. Ho bisogno di comunicare con la persona che me l'ha mandata, che è in ritardo col lavoro che dobbiamo fare.

Diacritics added/Inulek (07/05)

τίτλος
Siete ben accolti
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από bamberbi
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Siete ben accolti!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Siete i benvenuti!" (more common)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 28 Οκτώβριος 2010 20:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2010 16:37

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Could you give me a little bridge, Liria?

CC: liria

28 Οκτώβριος 2010 16:42

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
'you are wellcome'

when somebody wants to come to your heome and you sey to him 'you are wellcome'

28 Οκτώβριος 2010 16:57

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thanks! But "you" is to be intended as the singular form, the plural form or the polite form?


28 Οκτώβριος 2010 19:38

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
In Albanian language, the polite forme always is plural. So this can be polite and plural form.

28 Οκτώβριος 2010 20:02

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538



---

Ciao Bamberbi!

In Italia, quando si accoglie una persona, si dice "Benvenuto!" oppure "Sei il benvenuto!". Però la tua traduzione è giusta grammaticalmente e non suona strana da dire a un ospite. Quindi la accetterò.



CC: bamberbi