Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - MERHABA C. AGB NASILSIN GÃœLÃœ KABUL EDÄ°N...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΑραβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
MERHABA C. AGB NASILSIN GÜLÜ KABUL EDİN...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anakat
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

MERHABA C. AGB NASILSIN GÜLÜ KABUL EDİN LÜTFEN

τίτλος
Hallo C..
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo C., wie geht es dir? Nimm die Rose bitte an.
Gute Nacht.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 22 Οκτώβριος 2008 20:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 19:08

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Was bedeutet "AGB"?

16 Οκτώβριος 2008 03:54

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ich weis es auch nicht !!
(im deutschen wären es die Algem. Geschäftbedingunden )
deshalb habe ich es auch so übernommen

16 Οκτώβριος 2008 13:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Laut Englischer Bridge wäre es so:

"HELLO C., HOW ARE YOU, ACCEPT THE ROSE PLEASE."

16 Οκτώβριος 2008 21:14

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
das AGB ist im englischen aber auch nicht übersetzt worden..

16 Οκτώβριος 2008 21:26

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hello powercucumer, do you know what the "AGB" means?

CC: turkishmiss

23 Οκτώβριος 2008 22:07

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
italo.. was heißt denn eigentlich jetzt AGB ? hast du etwas herausgefunden ?

24 Οκτώβριος 2008 12:43

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Nein, ich habe aber die englische und portugiesische Ãœbersetzung als vergleich benutzt.

CC: dilbeste