Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΓερμανικάΔανέζικαΕσπεράντοΙσπανικάΑγγλικάΚινέζικα απλοποιημέναΒρετονικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mourgan
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

τίτλος
We live for ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Σεπτέμβριος 2008 19:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Σεπτέμβριος 2008 19:10

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Σεπτέμβριος 2008 19:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Σεπτέμβριος 2008 21:22

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Σεπτέμβριος 2008 21:42

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Σεπτέμβριος 2008 21:44

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Σεπτέμβριος 2008 21:59

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Σεπτέμβριος 2008 06:39

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Σεπτέμβριος 2008 10:23

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
it is the unique meaning of our life

11 Σεπτέμβριος 2008 10:46

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Σεπτέμβριος 2008 13:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Σεπτέμβριος 2008 13:09

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Σεπτέμβριος 2008 16:45

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Σεπτέμβριος 2008 20:52

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Σεπτέμβριος 2008 22:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Σεπτέμβριος 2008 05:09

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
That is

12 Σεπτέμβριος 2008 11:54

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Σεπτέμβριος 2008 15:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Σεπτέμβριος 2008 15:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Σεπτέμβριος 2008 15:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591