Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoTedescoDaneseEsperantoSpagnoloIngleseCinese semplificatoBretone

Categoria Espressione

Titolo
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Testo
Aggiunto da Mourgan
Lingua originale: Francese

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titolo
We live for ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Inglese

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Settembre 2008 19:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Settembre 2008 19:10

italo07
Numero di messaggi: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Settembre 2008 19:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Settembre 2008 21:22

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Settembre 2008 21:42

jollyo
Numero di messaggi: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Settembre 2008 21:44

Burduf
Numero di messaggi: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Settembre 2008 21:59

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Settembre 2008 06:39

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Settembre 2008 10:23

glavkos
Numero di messaggi: 97
it is the unique meaning of our life

11 Settembre 2008 10:46

Oana F.
Numero di messaggi: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Settembre 2008 13:00

pias
Numero di messaggi: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Settembre 2008 13:09

Lila F.
Numero di messaggi: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Settembre 2008 16:45

Cristalclear
Numero di messaggi: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Settembre 2008 20:52

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Settembre 2008 22:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Settembre 2008 05:09

kfeto
Numero di messaggi: 953
That is

12 Settembre 2008 11:54

hanternoz
Numero di messaggi: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Settembre 2008 15:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Settembre 2008 15:25

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Settembre 2008 15:46

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591