Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItalianăGermanăDanezăEsperantoSpaniolăEnglezăChineză simplificatăBretonă

Categorie Expresie

Titlu
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Text
Înscris de Mourgan
Limba sursă: Franceză

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titlu
We live for ...
Traducerea
Engleză

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Engleză

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Septembrie 2008 19:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Septembrie 2008 19:10

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Septembrie 2008 19:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Septembrie 2008 21:22

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Septembrie 2008 21:42

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Septembrie 2008 21:44

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Septembrie 2008 21:59

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Septembrie 2008 06:39

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Septembrie 2008 10:23

glavkos
Numărul mesajelor scrise: 97
it is the unique meaning of our life

11 Septembrie 2008 10:46

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Septembrie 2008 13:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Septembrie 2008 13:09

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Septembrie 2008 16:45

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Septembrie 2008 20:52

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Septembrie 2008 22:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Septembrie 2008 05:09

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
That is

12 Septembrie 2008 11:54

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Septembrie 2008 15:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Septembrie 2008 15:25

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Septembrie 2008 15:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591