Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoskiNiemieckiDuńskiEsperantoHiszpańskiAngielskiChiński uproszczonyBretoński

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Tekst
Wprowadzone przez Mourgan
Język źródłowy: Francuski

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Tytuł
We live for ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Angielski

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Wrzesień 2008 19:02





Ostatni Post

Autor
Post

10 Wrzesień 2008 19:10

italo07
Liczba postów: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 Wrzesień 2008 19:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 Wrzesień 2008 21:22

Shaneeae
Liczba postów: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 Wrzesień 2008 21:42

jollyo
Liczba postów: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 Wrzesień 2008 21:44

Burduf
Liczba postów: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 Wrzesień 2008 21:59

pirulito
Liczba postów: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 Wrzesień 2008 06:39

IanMegill2
Liczba postów: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 Wrzesień 2008 10:23

glavkos
Liczba postów: 97
it is the unique meaning of our life

11 Wrzesień 2008 10:46

Oana F.
Liczba postów: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 Wrzesień 2008 13:00

pias
Liczba postów: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 Wrzesień 2008 13:09

Lila F.
Liczba postów: 159
Not meaning, just "sense"!

11 Wrzesień 2008 16:45

Cristalclear
Liczba postów: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 Wrzesień 2008 20:52

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 Wrzesień 2008 22:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 Wrzesień 2008 05:09

kfeto
Liczba postów: 953
That is

12 Wrzesień 2008 11:54

hanternoz
Liczba postów: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 Wrzesień 2008 15:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 Wrzesień 2008 15:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 Wrzesień 2008 15:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591