Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienskaTyskaDanskaEsperantoSpanskaEngelskaKinesiska (förenklad)Bretonsk

Kategori Uttryck

Titel
Nous vivons pour lui. Nous mourons pour lui....
Text
Tillagd av Mourgan
Källspråk: Franska

Nous vivons pour Lui. Nous mourons pour Lui.
C'est l'unique sens de notre vie.

Titel
We live for ...
Översättning
Engelska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Engelska

We live for Him. We die for Him.
It is the only meaning of our life.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 September 2008 19:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 September 2008 19:10

italo07
Antal inlägg: 1474
Why did you wrote "him" in capital letters?

10 September 2008 19:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
When referring to God (that's what we suppose here) we always use caps for He, Him, etc

10 September 2008 21:22

Shaneeae
Antal inlägg: 55
only reason ==> sole meaning

'sens' means 'sense' or 'meaning'. 'Reason' doesn't have the right meaning here.

And 'sole' just sounds better with this context.

10 September 2008 21:42

jollyo
Antal inlägg: 330
Translation is OK, if the writer actually means God. There is no indication that it is, though. This is merely the assumption of the translator. It might also be Babaji, some African guru or anyone else for that matter...
Therefore I would sugest NOT to write 'him' in capitals.



10 September 2008 21:44

Burduf
Antal inlägg: 238
c'est juste "sense" semble plus approprié.

10 September 2008 21:59

pirulito
Antal inlägg: 1180
Je suis d'accord avec Burduf.

11 September 2008 06:39

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
It is the only meaning of our lives
is better.

It is the only reason... = C'est notre seul raison....

11 September 2008 10:23

glavkos
Antal inlägg: 97
it is the unique meaning of our life

11 September 2008 10:46

Oana F.
Antal inlägg: 388
If there is no capital letter in the original text, why should it be in the translation?

11 September 2008 13:00

pias
Antal inlägg: 8113
I agree with jollyo ... we can't be sure that this is about God, so it should not be with C-letters.

11 September 2008 13:09

Lila F.
Antal inlägg: 159
Not meaning, just "sense"!

11 September 2008 16:45

Cristalclear
Antal inlägg: 24
We live for him. We die for him. That explains the unique sense to our lives.

11 September 2008 20:52

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Scusate se scrivo in italiano ma così mi posso esprimere meglio. Per quanto riguarda la lettera maiuscola di "Him" ..non siamo sicuri che si parla di Dio, ma non lo siamo per quanto riguarda qualche guru o chi altro (come dice jollio)...perttanto nela maggior parte dei casi la frase verrà interpretata riferendosi a Dio... e quindi conviene dare ragione alla maggioranza delle interpretazioni. Il testo originale non usa il maiuscolo, ma gli esperti ci dicono sempre di correggere la traduzione e renderla più comprensibile possibile.
Scusate ma questi non sono sinonimi??...
reason = meaning = sense
oppure in inglese non esistono i sinonimi????

11 September 2008 22:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Let's ask the requester and end this discussion OK?

Mourgan,

Ce "lui" fait allusion à Dieu?


12 September 2008 05:09

kfeto
Antal inlägg: 953
That is

12 September 2008 11:54

hanternoz
Antal inlägg: 61
1. "Live" doesn't require a plural! As well as in French, the German text is singular.

Our lives : "nos vies"
Our live_ : "notre vie"

2. Why a majuscule in "Him" ? There is none in the original text.

The rest is OK.

12 September 2008 15:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Mourgan's answer:

"Dans un sens, disons plutôt une divinité, j'ai emprunté cette citation à une série."

What do you think Francky?


CC: Francky5591

12 September 2008 15:25

Francky5591
Antal inlägg: 12396
So if it is some deity, caps can be used, as not only god from the Christians or Muslims is to be treated this way, all the deities are to be considered by their worshipers as above them (thus use of the caps). That's what I think personaly, look, when I post in direction of jp, I say "JP"

12 September 2008 15:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
You are right Francky!

I'll start addressing jp as JP too!

For the original, then, I guess you'd better correct it and all this will be over.

CC: Francky5591