Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από missribellina
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

τίτλος
I Fenici hanno abitato alla
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 3 Νοέμβριος 2008 14:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2008 11:36

elenos
Αριθμός μηνυμάτων: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Αύγουστος 2008 15:55

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Σεπτέμβριος 2008 11:59

nemesis72
Αριθμός μηνυμάτων: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.