Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Італійська - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІталійська

Категорія Література

Заголовок
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Текст
Публікацію зроблено missribellina
Мова оригіналу: Грецька

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Заголовок
I Fenici hanno abitato alla
Переклад
Італійська

Переклад зроблено gigi1
Мова, якою перекладати: Італійська

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Пояснення стосовно перекладу
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Затверджено ali84 - 3 Листопада 2008 14:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2008 11:36

elenos
Кількість повідомлень: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Серпня 2008 15:55

gigi1
Кількість повідомлень: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Вересня 2008 11:59

nemesis72
Кількість повідомлень: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.