Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Italiano - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItaliano

Categoria Literatura

Título
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Texto
Enviado por missribellina
Língua de origem: Grego

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Título
I Fenici hanno abitato alla
Tradução
Italiano

Traduzido por gigi1
Língua alvo: Italiano

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Notas sobre a tradução
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Última validação ou edição por ali84 - 3 Novembro 2008 14:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Agosto 2008 11:36

elenos
Número de mensagens: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Agosto 2008 15:55

gigi1
Número de mensagens: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Setembro 2008 11:59

nemesis72
Número de mensagens: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.