Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



56Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΑραβικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Marwita
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

τίτλος
linden
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 2 Αύγουστος 2008 01:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2008 19:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Ιούλιος 2008 19:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Ιούλιος 2008 00:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Ιούλιος 2008 18:09

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Ιούλιος 2008 01:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Ιούλιος 2008 15:34

Marwita
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Αύγουστος 2008 00:01

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Αύγουστος 2008 01:35

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Αύγουστος 2008 01:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Αύγουστος 2008 13:25

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Αύγουστος 2008 17:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Αύγουστος 2008 22:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Αύγουστος 2008 00:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.