Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



56Traduction - Turc-Anglais - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisArabe

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Texte
Proposé par Marwita
Langue de départ: Turc

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titre
linden
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Commentaires pour la traduction
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Dernière édition ou validation par kafetzou - 2 Août 2008 01:37





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juillet 2008 19:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Juillet 2008 19:32

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Juillet 2008 00:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Juillet 2008 18:09

kfeto
Nombre de messages: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Juillet 2008 01:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Juillet 2008 15:34

Marwita
Nombre de messages: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Août 2008 00:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Août 2008 01:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Août 2008 01:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Août 2008 13:25

handyy
Nombre de messages: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Août 2008 17:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Août 2008 22:58

handyy
Nombre de messages: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Août 2008 00:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.