Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



56Traducció - Turc-Anglès - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsÀrab

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Text
Enviat per Marwita
Idioma orígen: Turc

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Títol
linden
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Notes sobre la traducció
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Agost 2008 01:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juliol 2008 19:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Juliol 2008 19:32

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Juliol 2008 00:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Juliol 2008 18:09

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Juliol 2008 01:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Juliol 2008 15:34

Marwita
Nombre de missatges: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 Agost 2008 00:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 Agost 2008 01:35

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 Agost 2008 01:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 Agost 2008 13:25

handyy
Nombre de missatges: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 Agost 2008 17:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 Agost 2008 22:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 Agost 2008 00:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.