Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



56Traducerea - Turcă-Engleză - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăArabă

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Text
Înscris de Marwita
Limba sursă: Turcă

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titlu
linden
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Observaţii despre traducere
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 August 2008 01:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iulie 2008 19:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Iulie 2008 19:32

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Iulie 2008 00:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Iulie 2008 18:09

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Iulie 2008 01:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Iulie 2008 15:34

Marwita
Numărul mesajelor scrise: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 August 2008 00:01

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 August 2008 01:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 August 2008 01:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 August 2008 13:25

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 August 2008 17:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 August 2008 22:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 August 2008 00:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.