Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



45Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Sen artık umudumun rengisin.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΓερμανικάΕλληνικάΔανέζικαΙταλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sen artık umudumun rengisin.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RaiNboWwW
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

τίτλος
Hoffnung...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 30 Ιούλιος 2008 22:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2008 21:09

mrsonsoz
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Ιούλιος 2008 16:26

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Ιούλιος 2008 23:03

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Ιούλιος 2008 20:41

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".