Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



45Tercüme - Türkçe-Almanca - Sen artık umudumun rengisin.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİspanyolcaİngilizceAlmancaYunancaDancaİtalyanca

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sen artık umudumun rengisin.
Metin
Öneri RaiNboWwW
Kaynak dil: Türkçe

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Başlık
Hoffnung...
Tercüme
Almanca

Çeviri dilbeste
Hedef dil: Almanca

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2008 22:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2008 21:09

mrsonsoz
Mesaj Sayısı: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Temmuz 2008 16:26

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Temmuz 2008 23:03

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Temmuz 2008 20:41

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".