Cucumis - Gratis översättning online
. .



45Översättning - Turkiska-Tyska - Sen artık umudumun rengisin.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaSpanskaEngelskaTyskaGrekiskaDanskaItalienska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Tillagd av RaiNboWwW
Källspråk: Turkiska

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titel
Hoffnung...
Översättning
Tyska

Översatt av dilbeste
Språket som det ska översättas till: Tyska

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 30 Juli 2008 22:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Juli 2008 21:09

mrsonsoz
Antal inlägg: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Juli 2008 16:26

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Juli 2008 23:03

jollyo
Antal inlägg: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Juli 2008 20:41

Lila F.
Antal inlägg: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".