Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



45ترجمه - ترکی-آلمانی - Sen artık umudumun rengisin.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیانگلیسیآلمانییونانیدانمارکیایتالیایی

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sen artık umudumun rengisin.
متن
RaiNboWwW پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

عنوان
Hoffnung...
ترجمه
آلمانی

dilbeste ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 30 جولای 2008 22:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2008 21:09

mrsonsoz
تعداد پیامها: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 جولای 2008 16:26

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 جولای 2008 23:03

jollyo
تعداد پیامها: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 جولای 2008 20:41

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".