Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙαπωνέζικα

τίτλος
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cassiocerenlincoln
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

τίτλος
Amo você mais que tudo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από barok
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 2 Αύγουστος 2008 05:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Ιούλιος 2008 07:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Ιούλιος 2008 08:03

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Ιούλιος 2008 16:47

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"