Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasilianoGiapponese

Titolo
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Testo
Aggiunto da cassiocerenlincoln
Lingua originale: Turco

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Note sulla traduzione
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titolo
Amo você mais que tudo
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da barok
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 2 Agosto 2008 05:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Maggio 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Numero di messaggi: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Luglio 2008 07:59

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Luglio 2008 08:03

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Luglio 2008 16:47

barok
Numero di messaggi: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"