Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalski brazilskiJapanski

Natpis
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Podnet od cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Turski

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Napomene o prevodu
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Natpis
Amo você mais que tudo
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo barok
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 2 Avgust 2008 05:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Maj 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Broj poruka: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Juli 2008 07:59

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Juli 2008 08:03

casper tavernello
Broj poruka: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Juli 2008 16:47

barok
Broj poruka: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"