Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sersel
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit ve şantaj suçlarını işledikleri iddiasıyla adliyeye sevk edilen zanlılardan, örgütün lideri avukat ve üç elemanı tutuklandı. Çeteyi azmettirdiği öne sürülen S. ve diğer zanlılar tutuksuz yargılanmak üzere serbest bırakıldı.

τίτλος
Anklage mit nachfolgender Freilassung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Mit dem Vorwurf versuchter Urkundenfälschung sowie Straftaten wie Drohungen und Erpressungen, werden die mutmaßlichen Täter: der Organisationsführer, der Anwalt und weitere drei Mitglieder festgenommen und der Justiz übergeben. Der überzeugte Partisanenführer S. und weitere Mitglieder werden bis zur weiteren Gerichtsverhandlung wieder freigelassen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kleine Korrekturen von Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 30 Ιούνιος 2008 22:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 18:43

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Hallo dilbeste,

könntest Du nochmal über deine Übersetzung drüberschauen? Da sind noch einige Stellen, die sich für mich so holprig anhören, dass ich die Bedeutung nicht ganz ausmachen kann.

-Mit der Anklage, oder dem Vorwurf?

-"ordnungswidrig über Urkunden Geld einzunehmen" was ist damit gemeint?

-"fest entschlossene" oder würde auch "der überzeugte" passen

-freigesprochen oder freigelassen?

20 Ιούνιος 2008 16:52

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Danke für die Verbesserung, die Anhaltspunkte habe ich so gut es geht im Text eingebaut, ich weiss nicht ob es so vollständig ist