Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
部屋はとても綺麗で、快適でした
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ATENA26
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

τίτλος
The room was very clean and comfortable
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Russell719
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 16:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 12:59

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.