Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Японська-Англійська - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаІталійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
部屋はとても綺麗で、快適でした
Текст
Публікацію зроблено ATENA26
Мова оригіналу: Японська

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Пояснення стосовно перекладу
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Заголовок
The room was very clean and comfortable
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Russell719
Мова, якою перекладати: Англійська

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Пояснення стосовно перекладу
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2008 16:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 12:59

dramati
Кількість повідомлень: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.