Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Japonés-Inglés - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglésItaliano

Categoría Web-site / Blog / Foro - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
部屋はとても綺麗で、快適でした
Texto
Propuesto por ATENA26
Idioma de origen: Japonés

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Nota acerca de la traducción
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Título
The room was very clean and comfortable
Traducción
Inglés

Traducido por Russell719
Idioma de destino: Inglés

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Nota acerca de la traducción
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2008 16:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 12:59

dramati
Cantidad de envíos: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.