Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



11Prevođenje - Japanski-Engleski - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiEngleskiTalijanski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
部屋はとても綺麗で、快適でした
Tekst
Poslao ATENA26
Izvorni jezik: Japanski

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Primjedbe o prijevodu
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Naslov
The room was very clean and comfortable
Prevođenje
Engleski

Preveo Russell719
Ciljni jezik: Engleski

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Primjedbe o prijevodu
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 travanj 2008 16:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2008 12:59

dramati
Broj poruka: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.