Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Japoneză-Engleză - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăEnglezăItaliană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
部屋はとても綺麗で、快適でした
Text
Înscris de ATENA26
Limba sursă: Japoneză

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Observaţii despre traducere
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Titlu
The room was very clean and comfortable
Traducerea
Engleză

Tradus de Russell719
Limba ţintă: Engleză

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Observaţii despre traducere
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2008 16:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2008 12:59

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.