Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

τίτλος
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RenataGM
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

τίτλος
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από mulatabrazileira
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 1 Απρίλιος 2008 03:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2008 23:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 Μάρτιος 2008 00:44

mulatabrazileira
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Obrigada pelas correções.