Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Lütfen kapıyı kapatın

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΕλληνικάΓαλλικάΑραβικάΓερμανικάΟλλανδικά

τίτλος
Lütfen kapıyı kapatın
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ainos3422
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Lütfen kapıyı kapatın
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lütfen Kapıyı Kapatın

τίτλος
S'il vous plaît fermez la porte.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

S'il vous plaît fermez la porte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2008 18:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Φεβρουάριος 2008 20:51

aidememo
Αριθμός μηνυμάτων: 42
la bonne traduction de l'anglais est :
S'il te plaît fermes la porte.

17 Φεβρουάριος 2008 21:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ferme la porte, s'il vous plaît. (imperatif)
or
Tu fermes la porte, s'il te plaît. (present)

Is that right?

17 Φεβρουάριος 2008 21:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

19 Φεβρουάριος 2008 10:44

EllenS
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Just turn the sentence around: Fermez la porte s'il vous plaît.

19 Φεβρουάριος 2008 11:36

asLittle
Αριθμός μηνυμάτων: 9
A partir de la traduction anglais : on dirait plutôt :
soit : Fermez la porte s'il vous plaît / Ferme la porte s'il te plaît --> si l'on s'adresse directement à une personne ;
ou : Merci de fermer la porte --> S'il s'agit d'une pancarte accrochée sur une porte, signalant que tous ceux qui entrent doivent refermer la porte derrière eux.