Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ يونانيّ بلغاريتركي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
نص
إقترحت من طرف mariasoultis
لغة مصدر: إسبانيّ

" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decía que siguiera contigo.No me sentía capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mí, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
ملاحظات حول الترجمة
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.

عنوان
Αγάπη μου, συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف mariasoultis
لغة الهدف: يونانيّ

Αγάπη μου συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.Το μυαλό μου έβλεπε μόνο προβλήματα.Η καρδιά μου όμως μου έλεγε να συνεχίσω τη σχέση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεράσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θέλω.Τώρα που δε σε έχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παρόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξέρω, πως δε θέλεις να ξέρεις τίποτα για μένα, και ότι αυτό το γράμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθούμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με προσοχή θα καταλάβεις πόσο πολύ σ'αγαπάω.
ملاحظات حول الترجمة
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχέση
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 11 تشرين الاول 2007 13:06