Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Spansk-Gresk - " Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskGreskBulgarskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza...
Tekst
Skrevet av mariasoultis
Kildespråk: Spansk

" Amor,perdona por haberte hecho daño.Mi cabeza solo veia problemas.Mi corazón,me decía que siguiera contigo.No me sentía capaz de superar los obstáculos,luchar por lo que quiero.Ahora que ya no te tengo, es cuando noto mi gran error.Sigues en mi vida, aunque ya no estes dentro.Sé que no quieres saber nada de mí, y que esta carta no supondrá nuestro reencuentro, pero al menos, si la lees con atención, sabras lo mucho que te quiero.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ruego puedan ayudarme, mi chico no entiende bien el español y tengo mucho que decirle. Por mi parte estoy intentando aprender lo basico del turco. Saludos y gracias anticipadas.

Tittel
Αγάπη μου, συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.
Oversettelse
Gresk

Oversatt av mariasoultis
Språket det skal oversettes til: Gresk

Αγάπη μου συγχώρεσέ με που σε πόνεσα.Το μυαλό μου έβλεπε μόνο προβλήματα.Η καρδιά μου όμως μου έλεγε να συνεχίσω τη σχέση μου μαζί σου.Δεν αισθανόμουν δυνατή να ξεπεράσω τα εμπόδια,να πολεμήσω γι' αυτό που θέλω.Τώρα που δε σε έχω πια,συνειδητοποιώ το μεγάλο μου λάθος.Συνεχίζεις να είσαι στη ζωή μου, παρόλο που δεν είμαστε πια μαζί.Το ξέρω, πως δε θέλεις να ξέρεις τίποτα για μένα, και ότι αυτό το γράμμα δε σημαίνει ότι θα ξανασυναντηθούμε, αλλά τουλάχιστον , αν το διαβάσεις με προσοχή θα καταλάβεις πόσο πολύ σ'αγαπάω.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
que siguiera=να συνεχίσω εννοείται τη σχέση
Senest vurdert og redigert av irini - 11 Oktober 2007 13:06