Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإيطاليّ برتغاليّ انجليزيبلغاريعربيصينيألمانيروسيّ يونانيّ يابانيرومانيمَجَرِيّ

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
نص
إقترحت من طرف zarkovv
لغة مصدر: تركي

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
ملاحظات حول الترجمة
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Pouvons nous être amis?
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Pouvons nous être amis?
ملاحظات حول الترجمة
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 26 تموز 2007 16:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2007 05:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 تموز 2007 10:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 تموز 2007 16:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 تموز 2007 16:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 تموز 2007 16:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 تموز 2007 16:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 تموز 2007 16:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Je l'ai déjà changé.