Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsItalianoPortuguêsInglêsBúlgaroÁrabeChinês tradicionalAlemãoRussoGregoJaponêsRomenoHúngaro

Categoria Conversa - Vida diária

Título
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Texto
Enviado por zarkovv
Língua de origem: Turco

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Notas sobre a tradução
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Pouvons nous être amis?
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Pouvons nous être amis?
Notas sobre a tradução
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Última validação ou edição por kafetzou - 26 Julho 2007 16:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Julho 2007 05:47

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Julho 2007 10:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Julho 2007 16:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Julho 2007 16:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Julho 2007 16:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Julho 2007 16:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Julho 2007 16:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Je l'ai déjà changé.