Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųItalųPortugalųAnglųBulgarųArabųKinųVokiečiųRusųGraikųJaponųRumunųVengrų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Tekstas
Pateikta zarkovv
Originalo kalba: Turkų

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Pastabos apie vertimą
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Pavadinimas
Pouvons nous être amis?
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Pouvons nous être amis?
Pastabos apie vertimą
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Validated by kafetzou - 26 liepa 2007 16:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2007 05:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 liepa 2007 10:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 liepa 2007 16:07

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 liepa 2007 16:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 liepa 2007 16:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 liepa 2007 16:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 liepa 2007 16:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Je l'ai déjà changé.