Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransItaliaansPortugeesEngelsBulgaarsArabischChinees DuitsRussischGrieksJapansRoemeensHongaars

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Tekst
Opgestuurd door zarkovv
Uitgangs-taal: Turks

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Details voor de vertaling
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
Pouvons nous être amis?
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Pouvons nous être amis?
Details voor de vertaling
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 26 juli 2007 16:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juli 2007 05:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 juli 2007 10:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 juli 2007 16:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 juli 2007 16:20

kafetzou
Aantal berichten: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 juli 2007 16:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 juli 2007 16:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 juli 2007 16:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Je l'ai déjà changé.