Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-فرنسي - Gând de seară

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gând de seară
نص
إقترحت من طرف VeronikStan
لغة مصدر: روماني

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
ملاحظات حول الترجمة
In franceza vorbita in Franta

عنوان
Pensée du soir
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Burduf
لغة الهدف: فرنسي

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 آب 2010 23:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2010 20:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 آب 2010 22:15

Burduf
عدد الرسائل: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 آب 2010 23:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!