Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - Gând de seară

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gând de seară
טקסט
נשלח על ידי VeronikStan
שפת המקור: רומנית

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
הערות לגבי התרגום
In franceza vorbita in Franta

שם
Pensée du soir
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Burduf
שפת המטרה: צרפתית

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 אוגוסט 2010 23:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוגוסט 2010 20:42

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 אוגוסט 2010 22:15

Burduf
מספר הודעות: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 אוגוסט 2010 23:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!