Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - Gând de seară

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gând de seară
Metin
Öneri VeronikStan
Kaynak dil: Romence

Îţi doresc o noapte plină de vise transparente şi o săptămână la fel de minunată ca şi sufletul tău!
Te îmbrăţişez cu mult drag, iubitul meu!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In franceza vorbita in Franta

Başlık
Pensée du soir
Tercüme
Fransızca

Çeviri Burduf
Hedef dil: Fransızca

Je te souhaite une nuit emplie de rêves transparents et une semaine aussi merveilleuse que ton âme.
Je t'embrasse avec amour, mon chéri !
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2010 23:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ağustos 2010 20:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"cu mult drag", "avec beaucoup d'amour" (ou "très amoureusement"
Tu trouvais que ça ne sonnait pas bien, peut-être, Michel, c'est pour ça que tu as zappé "mult"?

10 Ağustos 2010 22:15

Burduf
Mesaj Sayısı: 238
yes j'ai des dizaines de traductions de ce genre chaque semaine. C'est une expression très courante que je ne traduis pas toujours pareil mais bon....

10 Ağustos 2010 23:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci pour ta réponse rapide, Michel!

J'attendais ta réponse avant de valider, le peu de la langue roumaine que je connais avait motivé ma question.

je valide, donc!

Bonne fin de soirée!

Ben t'en as de la chance d'avoir des dizaines de trades/semaine, ça ne risque pas de m'arriver avec l'anglais vers le français -sur cucumis, en tout cas-!