Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبرنتو - Sirdies grozis

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتينيعبريإسبرنتو عربيإيطاليّ إسبانيّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Sirdies grozis
نص
إقترحت من طرف DajanaTJt
لغة مصدر: انجليزي

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
ملاحظات حول الترجمة
Lasting same as everlasting, never fading beauty

عنوان
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
ترجمة
إسبرنتو

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبرنتو

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 17 تشرين الثاني 2009 10:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2009 20:26

stevo
عدد الرسائل: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 تشرين الثاني 2009 20:33

stevo
عدد الرسائل: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 تشرين الثاني 2009 10:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oops!

Corrected.